首次發表於: 2006-07-31
最後修訂於: 2006-07-31
頁: 1/2
弗洛依德把「錯語症」當作是頭腦混亂的表徵。
「我們都認為,正常人的『語誤』與病態的『錯語症』之初發症狀相比,頗有些相似之處。」--弗洛依德。
「語誤」雖然是很容易在一些情況下(如疲倦、注意力不集中、心煩等等)發生,但是在「語誤」的背後是否有些其他的意義?
有一次我在上課時問學生:「你知道福爾摩沙(Formosa)嗎?」
(我原本想用英語來問『你知道福爾摩斯(Holmes)嗎?』,但是仍然是使用國語)
在這個例子中,是一個「語誤」。並且,我不是只問一次,而是連問了幾回(但都說錯成『福爾摩沙』(Formosa))。事後我回想這個「語誤」的來源,原來我心中在想著另一件事,並且在「潛意識」之中,我把對我而言較難正確且好聽的英語發音用較簡單的形式給「置換」了。
先來說這個「置換」。
福爾摩斯(Holmes)的最後一個音(S)對我而言,想要把它說得好聽有些困難,因為它是很輕的音,而我的發音通常有些過重。我很想用英語來說「你知道福爾摩斯嗎?」這個句子,卻在潛意識中把較難發的音利用類似的音說了出來,並且在這個同時,我又為了避開我英語發音不準的問題,而直接用「國語」把它表達出來。
於是:Hol 變成 For ,而 mes 變成 mosa 。
另一個造成此次「語誤」的來源是:心中的另一件事(聯想)。
我認為這個學生因為小時沒有玩過「泥巴」,而我一直希望他能夠在我的指導下重新去感受「泥巴」的感覺,這個想法一直在我的內心之中。這個學生很愛乾淨,接觸到類似「泥巴」時可能會讓他有些不安(他確實向我提過這個問題)。
「泥巴」的成份是「沙」,在前一個被潛意識「置換」掉的「語誤」又因為「泥巴」與「沙」的「聯想」,於是「福爾摩斯」變成了「福爾摩沙」。